: Good strategies for typesetting bilingual books I’m currently laying out and typesetting the second edition of an academic book about European fisheries and their status in the current EU climate.
I’m currently laying out and typesetting the second edition of an academic book about European fisheries and their status in the current EU climate. The book is bilingual, with all articles appearing in both English and Spanish: English text on left-hand pages, Spanish on right-hand pages. The Spanish text is usually about 25–30% longer than the English text.
The first edition of the book was typeset and laid out by a Spanish designer, and I don’t think it’s saying too much that it looked horrible. Not only was there no baseline grid, the text (both in English and in Spanish, but most noticeably in the English) was also maltreated rather cruelly to make the length of the two versions match up. In this endeavour, nothing was spared: font size, kerning, and leading were all rather randomly and egregiously tweaked up and down on a per-paragraph (sometimes even per-line) basis. The result was a mess, so I decided to start over, keeping font-size, kerning, and leading consistent throughout and simply finding a good balance in size difference where the English and Spanish texts end up being of approximately equal length.
In the first edition, the Spanish text was set in a different (and rather unpleasing, it must be said) colour to the English text, which had the desired effect of breaking the two up quite clearly. Obviously, since we’re used to reading from the left page to the right, a fairly strong visual cue is needed to let the reader know he shouldn’t be doing that here. Unfortunately, the funding for the second edition is not quite sufficient that full-colour printing is feasible, so I’m having to go a different path.
The strategy I have so far gone with is to choose a font that has both serif and sans-serif variants, and using that as a visual cue: left page/English in serif, right page/Spanish in sans serif (I’ve gone with Fedra, just because I quite like it and it’s a good, readable font that isn’t overused). The result looks something like this (lo-res, but you get the idea):1
My concern now is that this differentiation is not strong enough to create a proper visual cue: it doesn’t break apart the left-hand pages from the right-hand pages as efficiently as colour does, and I fear the reader will just continue from the English text right into the Spanish text automatically and have to do a little double-take and back up to get back into the sentence they were reading—hardly optimal for good book design!
I have considered a few alternative options on how to make the visual cue clearer, but they have rather obvious downsides:
Using more dissimilar fonts. Would probably make for a clearer visual cue, but at the cost of something that feels icky and hacky, and looks messy and less ‘under control’ (which is what I’m trying to improve over the original layout)—just imagine a book set half in Caslon and half in Avant Garde (*shudder*).
Tinted/grey text. Would definitely make for a better visual cue, but once you tint/grey the text enough for this to happen, it starts getting light enough that it can become difficult or straining to read, particularly if the book ends up being printed as digital print-on-demand, rather than being offset printed.
So, my question in a nutshell is: what are some good, tried-and-true methods for breaking up bilingual text flows like this that do not rely on colour, do not look messy, and do not result in less readable text?
1 Yes, I know the margins need work; I’m still not sure if I’m limited to this particular page size or not, that depends on where we end up printing the book.
More posts by @Shelley591
2 Comments
Sorted by latest first Latest Oldest Best
There's a few ways to do this and of course it depends on how you plan to build your layout.
Italic
A common way to do this is using italic instead of different fonts.
Some countries prefer the "main language" to be bigger and/or top on position, and the other language(s) will be in italic. Other countries must have all the languages with the same size and styles for fairness. Best way to know what to do is to have a look at projects similar to yours or government booklets.
Italic can help if your second language takes more room than the first one, as you mentioned for spanish. Lot of fonts such as Palatino or other serif are more condensed in their italic version.
Dividing line / Horizontal separation
Often the text is not on different pages but on top of each others and separated in the middle with a line, and the bottom language can be in italic too. This method can be useful for encyclopedia or directories because you can use the same title and table of contents for both languages.
2-Columns
Sometimes it's 2 columns. I think that's one technique used with... bibles or other religious books!
Upside down
If the layout and project permits it, you can also use half of the booklet for one language and the other half can be upside down for the other language. This way there's no secondary or primary language, everything is equal, and it can also be useful if you want to personalize the cover for each of them. Readers don't get distracted at all by the other language. That could work well for a booklet or brochure that doesn't need a back cover.
I suggest you be careful with using gray text if you plan to get this printed. You will need to use a dark gray that has at least 60-70% black otherwise you might see the halftone pattern in it and it might look almost like using rasterized text made in Photoshop! Gray text on light/thin and small font is a bad idea and you need to be careful on offset with this.
I didn't suggest you many options on how to change the font because I'm "old school" and to me it's better to use serif or serif+italic than using sans serif if you have a lot of text. I know it's just a matter of habit probably but I'd hate to have to mix so many fonts together. I think you're not convinced either by this idea!
From the images you posted and if this is for a book (and if it was my project), I would probably use the same font for each language but work on the layout and position instead. Probably separating the text vertically on the same page or in 2-columns. For a catalog, I would go with the italic for the secondary language.
Here in Switzerland there are quite a few multilanguage Examples with multiple languages on one page (even more than two).
Most differentiate with color. (I don't have any example around but it really is very pretty).
-- If you don't have color as an option this falls short.
In addition to color many use different positioning for the type area. This way the Eye know better where to start reading.
-- This doesn't work If you need to save space.
There are even solutions where one text sits on its head.
And then there is your solution. Probably the most subtle version and also the hardest because you have to find the same baseline for two different fonts. This is easiest if you have a family with Sans and Serif versions so you can maintain a similar contrast. I wouldn't use different weights.
So all in all I think you have a good solution there.
Terms of Use Create Support ticket Your support tickets Stock Market News! © vmapp.org2024 All Rights reserved.